"Mir hat besonders gut gefallen, dass ich mehrere Möglichkeiten / verschieden Wege zur Auswahl habe, mir einen Themenschwerpunkt zu erarbeiten. Dies gilt gerade beim Erwerb der Vokabulars. Hier kann ich meinen persönlichen Lernstil wählen. Auch die Übersicht zur Eingabe einiger dänischer Buchstaben, die da sie im Deutschen nicht vorhanden sind, auch nicht auf meiner Tastatur zu finden sind, ist klasse!! Die Grammatikübersicht ist gut strukturiert und setzt kein Fachwissen voraus, sodass auch Einsteiger damit arbeiten können (Beispiele vereinfachen das Verständnis). " (Nicole Opitz) "Am besten gefällt mit die Vokabel-Lernfunktion, vor allem die Langzeit-Langzeitmethode mit Texteingabe. Welche sprache spricht man in philippine airlines. Hierbei kommt es ja auch auf die Rechtschreibung an, nicht nur auf blankes Vokabelwissen bzw. -aufsagen. Auch die unterschiedlichen Lernfunktionen sind beeindruckend. " (Hartmut Kallweit) "Der Vokabeltrainer ist einsame klasse!!! So macht lernen richtig Spaß! Es ist super, dass man die Wörter so oft wiederholen muß, bis man sie richtig getippt hat.
Man unterscheidet allein fünf Dialekte des Spanischen in Peru. [ © Hidra92 / GFDL] Das Spanisch, das in Peru gesprochen wird, unterscheidet sich von dem Spanisch, das man in Spanien spricht. Während man zum Beispiel in Spanien üblicherweise das c wie ein englisches th ausspricht, also zwischen den Zähnen, (wie im englischen Wort through), spricht man in Peru (und in ganz Lateinamerika) das c wie ein scharfes s (wie in see). Kinderweltreise ǀ Portugal - Sprache in Portugal. Das nennt man Seseo. Zudem gibt es noch viele regionale Besonderheiten und Dialekte. Das Spanisch an der Küste Perus klingt also anders als das in den Anden und das anders als das Spanisch im Regenwald. Eingang in das peruanische Spanisch haben auch Wörter aus dem Quechua gefunden. Typisch für die Andenregion ist der mündliche Gebrauch des Voseo, das heißt man sagt für "du" vos statt tu. An der Küste gibt es hingegen den Yeísmo: Anders als im Spanischen spricht man ein Doppel-l ( ll) nicht wie lj aus (zum Beispiel im Wort llamar), sondern nur wie j. letzte Aktualisierung am 07.
Spanisch ist eine von zwei Amtssprachen in Paraguay. Die andere Amtssprache ist Guaraní, die Sprache des Guaraní-Volkes. Tatsächlich sprechen 85 Prozent der Einwohner Guaraní als Muttersprache, nur 11 Prozent Spanisch. Damit ist Paraguay eine Ausnahme unter den lateinamerikanischen Ländern. Die meisten Einwohner sind mindestens zweisprachig: 95 Prozent sprechen Guaraní, 90 Prozent Spanisch. Dabei sprechen viele Menschen eine Mischung aus beiden Sprachen. Philippinen – Klexikon – das Kinderlexikon. Typisch für das Guaraní in Paraguay ist eine Beimischung vieler spanischer Wörter. Man nennt diese Variante des Guaraní auch Jopara-Guaraní. Seseo und Voseo Das Spanisch, das in Paraguay gesprochen wird, unterscheidet sich aber auch sonst von dem Spanisch, das man in Spanien spricht. Während man zum Beispiel in Spanien üblicherweise das c wie ein englisches th ausspricht, also zwischen den Zähnen, (wie in through), spricht man in Paraguay (und in ganz Lateinamerika) das c wie ein scharfes s (wie in see). Das nennt man Seseo. Voseo nennt man die Besonderheit, dass statt tu (für "du") vos gesagt wird.