Der einfache Satz: "Ich bin 25 Jahre alt. " will im Russisch gut überlegt werden. Russische Fälle (Casus, Падеж) - Sprachschule Lingvista in München. Nicht ohne Grund wird das Thema Altersangaben im Russischunterricht erst spät behandelt. Je nachdem wie alt ihr seid, kann für Jahr das Wort: "год", "года" oder "лет" stehen, außerdem benötigt ihr den Dativ für die Präposition oder das Substantiv vor der Altersangabe. Der Satz setzt sich so zusammen: Präposition oder Substantiv im Dativ – Jahresangabe – das Wort "Jahr" Der Dativ der Pronomen und Substantive: Ich habe alle Dativpronomen hier im Blog schon einmal vorgestellt. Für die Altersangabe benötigen wir ganz sicher diese: Übersetzung Nominativ Dativ ich я мне du ты тебе er он ему sie она ей Sie Вы Вам Oder als Alternative das Substantiv im Dativ: Papa па́па па́пе Mama ма́ма ма́ме Schwester сестра́ сестре́ Bruder брат брату Ehefrau жена́ жене Ehemann муж му́жу Onkel дя́дя дя́де Tante тётя тёте Oma ба́бушка ба́бушке Opa де́душка де́душке Enkel внук вну́ку Enkelin вну́чка вну́чке Vielleicht möchtet ihr vor das Substantiv noch eine Präposition stellen.
? Dativkonstruktionen im Russischen Niedergeschrieben und zusammengestellt in Zusammenhang mit dem hier veröffentlichten Material für Russischlernende; doch willkommen ist natürlich ein jeder, den det interessiert. Für den Anfang kopiere ich einfach entsprechende Anmerkungen aus meinen Textkommentaren zusammen; im Weiteren wird das dann ausgearbeitet und ergänzt. «Быть беде» «Беде» ist Dativ von «беда», das Ungemach. Быть – sein (Infinitiv) Быть беде: Es ist Ungemach zu erwarten. Der Plural der Substantive im Nominativ - sprachenblogideenundso sprachenundso. Um ein leichtes Gespür für das Innenleben dieser Konstruktion zu vermitteln, übersetzen wir es mal so: Dem Ungemach ist zu sein; dem Ungemach steht es zu, zu sein. Nach gleichem Muster etwa: Быть дождю – Es ist Regen zu erwarten (und so es uns gelingt, insgesamt ein Gespür für die innere Qualität der verschiedenen Fälle oder Kasus zu entwickeln – was durchaus möglich ist – wird es uns wesentlich leichter fallen, in die Geheimnisse fremder Sprachen – wieauch der eigenen Sprache – einzudringen) Мне не понять – Im deutschen kennt man eine ähnliche Konstruktion, wo statt – wie im Russischen – Dativ "für" mit Akkusativ steht: Für mich ist nicht zu verstehen.
Wie wurde das Problem der Obdachlosigkeit zu Sowjetzeiten bewältigt? Und wie wird es heutzutage bewältigt?
Wie verbreitet der Irrglaube an die Richtigkeit dieser Kombination ist, wird deutlich, wenn man "meines Wissens" in eine Handy-Nachricht eingibt. Mir wurde dabei von der Autokorrektur, die sich ja bekanntlich an der Häufigkeit der Verwendung einer Wortverbindung orientiert, als erstes Wort nach dieser Fügung "nach" vorgeschlagen, sodass man wohl davon ausgehen muss, dass viele Nutzer vor mir es genau so eingegeben haben. Dativ im russischen internet. Lassen Sie uns also diese Entwicklung um- und gemeinsam wieder zu einem dudenkonformen Gebrauch dieser sprachlich so produktiven Wendungen zurückkehren! Carola Jürchott